Jeżeli na początku listu napiszemy Dear Sir/Madam, co oznacza, że nie znamy adresata, to w zakończeniu napiszemy Yours faithfully. Jest to sztywna reguła w języku angielskim. Jeżeli z kolei piszemy do osoby konkretnej, nasz list możemy zakończyć Yours sincerely, Yours truly, bądź używając innego oficjalnego zwrotu.
O swojej miłości do kogoś możemy po angielsku mówić za pomocą wyrażeń idiomatycznych: I love you to the moon and back. - dosłownie: Kocham cię do księżyca i z powrotem, czyli: Kocham Cię bardzo. I’m head over heels for you. - Jestem w Tobie zakochany/zakochana po uszy. I love you with all my heart and soul.
Sunny / Rainy. Słoneczna (sunny) pogoda oznacza, że mocno świeci słońce. Jej przeciwieństwem jest deszczowa (rainy) pogoda, która oznacza dużą ilość deszczu. On sunny days, I like to take the kids to the beach. W słoneczne dni lubię zabierać dzieci na plażę. Rainy days are the best time to stay home and read a book.

Tłumaczenia w kontekście hasła "musieli zakończyć pańskie zatrudnienie" z polskiego na angielski od Reverso Context: Przykro mi, ale będziemy musieli zakończyć pańskie zatrudnienie w tej szkole.

Tłumaczenie hasła "wypowiedź" na angielski. Będę miał gotową wypowiedź z mojego biura. I will have a prepared statement from my office. I chciałabym rozpocząć moją wypowiedź od sprzeciwu. And I'd like to preface my statement with a caveat. Dedykuję moją wypowiedź wszystkim ofiarom terroryzmu. I dedicate this speech to all the
List motywacyjny po angielsku: co pisać a czego unikać. Poniżej pokrótce przedstawiamy tzw. do’s and dont’s listu motywacyjnego (co robić, a czego nie) DO: Do każdej aplikacji, którą wysyłasz przygotuj spersonalizowany list motywacyjny. W ten sposób od razu pokażesz pracodawcy, że ci zależy. Zawsze pisz do konkretnej osoby. Jak pisałam wcześniej, sławnym ludziom nie wystarcza czasu na zagłębianie się w tajniki naszego życia osobistego, a jeśli jest to 1000 żyć dziennie, to jeszcze gorzej. Piszesz kilka zdań o sobie, kilka zdań od siebie i zazwyczaj prosisz o autograf bądź zdjęcie z autografem. Entered by: maprad. 10:25 Nov 16, 2005. Polish to English translations [PRO] Other. Polish term or phrase: Ad.1. do punktu 1 zawartego w porzadku obrad, czyli przypuszczam ze jest to skrot od adnotacji- tylko jak to ladnie i fachowo zapisac w jez ang?;-)) maprad. KudoZ activity. I wanted to follow up about your appointment with the happiness consultant. Daj mi znać, jak poszło spotkanie. You let me know how your meeting goes. Tłumaczenia w kontekście hasła "jak poszło spotkanie" z polskiego na angielski od Reverso Context: Więc, jak poszło spotkanie z Celli? Welcome to the English Desktop. Jeśli używasz języka angielskiego w pracy i chcesz udoskonalać swoje umiejętności, to jest to miejsce dla Ciebie. Znajdziesz tutaj wszystko, czego potrzebujesz aby efektywnie pracować w języku angielskim ale nie tylko. Strona zawiera wiele aplikacji, które pozwolą Ci odetchnąć od nadmiaru

tłumaczenia w kontekście "PODCIŚNIENIE" na język polskiego-angielski. Podciśnienie: 0, 5 bar Temp. - Vacuum: 0,5 bar Temp.

.
  • mvft2iq3wn.pages.dev/483
  • mvft2iq3wn.pages.dev/405
  • mvft2iq3wn.pages.dev/330
  • mvft2iq3wn.pages.dev/3
  • mvft2iq3wn.pages.dev/288
  • mvft2iq3wn.pages.dev/261
  • mvft2iq3wn.pages.dev/318
  • mvft2iq3wn.pages.dev/227
  • jak zakonczyc list po ang